Exactly what a distinction there is in between a method and a strategy of translation? Well, it is extremely basic: the method of translation worries the entire of the text to be equated, while the method of translation will differ on a case by case basis in the interior of the very same text, in function of the spoken components advertisement hoc basis to equate. The classical taxonomy of procedures of translation returns to the year 1958, which is to J.-P. Vinay and J. Darbelnet that it must. It has 7 classifications:
1. The Borrowing.
Loaning is a translation procedure to use a word or expression in the source text in the target text. The loan note normally in italics. It remains in truth to recreate such exactly what an expression of the initial text. In this sense, it is a method of translation that does not equate... Example: The gaucho was using a sombrero black and a bombacha used by the time.
2. The layer
When a translator utilizes the lexical layer, it produces or utilizes a neologism in the target language by embracing the structure of the source language. Example: the German handball equated to Spanish handball, or English high-rise building equated into French high-rise buildings.
3. The actual translation
Is exactly what is traditionally called the Translation métaphrastique, or métaphrase. It is a translation word-for-word resulting in a text in the target language, both appropriate and idiomatic. According Vinay and Darbelnet, the actual translation is just possible in between languages for the advantage of a big cultural distance. It is appropriate just if the equated text keeps the very same syntax, the exact same significance and the very same design as the initial text. Example: What time is it? ⇒ what time is it?
4. The transposition
Transposition is to move from a grammatical classification to another without that for as much the significance of the text does not change. This method presented a change of grammatical structure. Example: The President believes that ⇒ according to the President.
5. The Modulation.
Modulation is to change the shape of the text by an adjustment semantics or viewpoint. Example: Tal veztengasrazón⇒ hast thou not maybe not incorrect.
The equivalence is a translation procedure by which a truth equivalent is rendered by an expression completely different. This strategy can be used to equate the names of organizations, the interjections, expressions, all made or sayings. Example: as soon as bitten, two times shy ⇒él that se quemó con lecheve the vaca y llora.
7. The Adaptation.
Adjustment, likewise called cultural alternative or cultural equivalent, is to change a cultural aspect of the initial text by another, more matched to the culture of the target language. This will make the text more familiar and easy to understand. Example: baseball ⇒ football.