A TRANSLATION constantly represents an initial text (or "Source Text", or "text of Departure"); in this, it includes a particular degree of equivalence, although the idea of stringent equivalence in between the languages is now surpassed in Translation Studies. The idea of translation refitting since long on dichotomies such as "fidelity" versus "liberty", "fidelity to the letter" versus "fidelity to the Spirit", and so on. The translation appraises a variety of specifications (context, grammar, and so on), in order to make it reasonable to people without any understanding of the source language and not having the very same culture or the very same knowledge2. Equate includes managing the source language but likewise the target language (or recipient), which is generally the native tongue. The great translator has more than language abilities: it should have the ability to examine the text, and himself to have the qualities of composing. To equate the texts clinical and technical, it should likewise have a strong technical understanding and master the lingo in the 2 languages.

 

The translation is still basically human, but of computer system tools of automated translation appear (computer-assisted translation). The discipline that has an interest in the translation is called the translation procedure. Function of the translation and languages in the flow of concepts and details. In area and in time, the strength of the intercultural communication and exchanges exogamous depends in big part on the amount and quality of info equated from one language to the other, but history has  revealed that the motion and the "prestige" of concepts are not to be puzzled quantitatively with the more extensively spoken languages. In specific, the variety of speakers of a language spoken is not a great predictor of the capability of a message developed in this language (or distributing in this language) to then be equated and to flow on the planet; according to the linguist

 

David Crystal," which discusses that a language becomes a worldwide language has little to do with the variety of people who speak, but far more with "who" these speakers speak ". The network of multilingual speakers and translators6 for that reason has an excellent value from this perspective. Since the 19th century and with the globalization and the policy of "copyright right" and translation, a variety of languages and cultures are basically well "equated", or perhaps go off faster than formerly or are currently dead or forgotten (a dead language like Latin might continue to be equated). Some authors explain the introduction of a brand-new Network and Global System of languages, where English contributes becomes preponderant and main. The hegemony culturo-linguistics of the English might nevertheless be bit by bit consisted of by the enhancement and the generalization of the automated translation software application on the Internet and by the unique technique wikimédienne which motivates and assists in "Translations and exchanges inter-linguistic in Wikipedia and its projects-brothers (in 287 languages as possible at the end of 2013, whose languages say "dead" and Esperanto, with a number of significant tasks Bilateral language).

 

Evaluate the relative scenario of the languages of the world is long stayed difficult due to an absence of appropriate information, note Mark Davis (Chairman and co-founder of the Unicode Consortium that produces requirements for the encoding of characters for all computer systems and mobile user interfaces of the world using the writing), while the one senses yet the significance of the structure of this network; it is long stayed difficult to study quantitatively the structure of the international network of exchanges in between languages but this becomes more simple thanks to the constitution of big open databases of "websites" of international trade such as Wikipedia or Twitter and while it understands much better and much better the percentage of languages spoken on the Internet.

 

In 2014, a global group American-French has used the science of networks to produce the maps to envision how info and concepts are distributing worldwide (according to the language of the initial message, according to the typical GDP of the nations where the language is spoken15), depending upon the language of the very first translations and those who will communicate the info or according to the Medium (book, Wikipedia, Twitter). To assemble this "Map" These scientists have  studied on the one hand the information readily available on the Literary Translation (based upon 2.2 million translations of books released in more than 1000 languages) and on the other hand the 2 significant worldwide networks of exchanges by the language11,16 that are:.

 

The tweets multilingual (from the research study of 550 million tweets, 17 million users in 73 languages, picked for the research study), which has  been possible thanks to the open database and because it enables you to associate a tweet to a language and the person who Tweet to one or a number of neighborhoods linguisitiques; of different language variations of Wikipedia pages (without taking into consideration the work of the robotics in Wikipedia), consisting of the database is open (DBPedia).

 

The analysis of these information reveals that:.

 

There is an essential prioritization of languages of "interfacage" in this network, with subtleties according the media studied. Without surprise, English is the most crucial and efficient in regards to user interface in between other languages to distribute an idea or info on the planet.

  • Share :